Revenons à l'essentiel on ne peut pas maitriser le hasard fusse en travaillant. Par voix de conséquence il est extrêmement dangereux de faire d'un jeu de hasard et d'argent sa profession. - Jean François Vilotte, Président de l'Arjel.
He said, son, Ive made a life out of readin peoples faces,
And knowin what their cards were by the way they held their eyes.
So if you dont mind my sayin, I can see youre out of aces.
For a taste of your whiskey Ill give you some advice.
So I handed him my bottle and he drank down my last swallow.
Then he bummed a cigarette and asked me for a light.
Cette chanson devrait être l'objet d'une étude dans les écoles de commerce
Revenons à l'essentiel on ne peut pas maitriser le hasard fusse en travaillant. Par voix de conséquence il est extrêmement dangereux de faire d'un jeu de hasard et d'argent sa profession. - Jean François Vilotte, Président de l'Arjel.
Il a dit, mon fils, je me suis fait une vie hors de la lecture des peuples des visages,
Et sachant que leurs cartes ont été par la façon dont ils ont tenu leurs yeux.
Donc, si vous ne m'occupe pas ma parole, je vois que vous êtes hors d'aces.
Pour un avant-goût de votre whisky je vais vous donner quelques conseils :
Alors je lui ai remis ma bouteille et il a bu à ma dernière gorgée.
Puis il déçu une cigarette et me demanda de la lumière.
Quoique....
Lol @ google traduction
Doucement .... mais sûrement !
"Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage" (La Fontaine)
He said, son, Ive made a life out of readin peoples faces,
And knowin what their cards were by the way they held their eyes.
So if you dont mind my sayin, I can see youre out of aces.
For a taste of your whiskey Ill give you some advice.
So I handed him my bottle and he drank down my last swallow.
Then he bummed a cigarette and asked me for a light.
Cette chanson devrait être l'objet d'une étude dans les écoles de commerce
En gros :
Il dit : Mon fils, j'ai passé ma vie à lire l'expression du visage des gens
Et je connaissais leurs cartes d'apres l'expression de leurs yeux
Et si ca ne te dérange pas, je peux te dire que je vois que tu n'a pas l'air bien ( Ici pas sur mais je dirais que c'est une expression de ce genre)
Pour quelques goutes de ton Whisky je te donnerai des conseils...
Alors je lui ai tendu ma bouteille
Et il a bu ma dernière gorgée
Ensuite il a sorti une cigarette
Et m'a demandé du feu
Revenons à l'essentiel on ne peut pas maitriser le hasard fusse en travaillant. Par voix de conséquence il est extrêmement dangereux de faire d'un jeu de hasard et d'argent sa profession. - Jean François Vilotte, Président de l'Arjel.
Il a dit, mon fils, je me suis fait une vie hors de la lecture des peuples des visages,
Et sachant que leurs cartes ont été par la façon dont ils ont tenu leurs yeux.
Donc, si vous ne m'occupe pas ma parole, je vois que vous êtes hors d'aces.
Pour un avant-goût de votre whisky je vais vous donner quelques conseils :
Alors je lui ai remis ma bouteille et il a bu à ma dernière gorgée.
Puis il déçu une cigarette et me demanda de la lumière.
Quoique....
Lol @ google traduction
Revenons à l'essentiel on ne peut pas maitriser le hasard fusse en travaillant. Par voix de conséquence il est extrêmement dangereux de faire d'un jeu de hasard et d'argent sa profession. - Jean François Vilotte, Président de l'Arjel.
J'ai exprès rien touché
Juste rajouté les inG à la place des in et qq apostrophes
Beau travail du robot, non ?
C'est vraiment n'imp....
J'imagine surtout les pauvres profs d'anglais pour la correction des travaux de version fait à la maison
Revenons à l'essentiel on ne peut pas maitriser le hasard fusse en travaillant. Par voix de conséquence il est extrêmement dangereux de faire d'un jeu de hasard et d'argent sa profession. - Jean François Vilotte, Président de l'Arjel.
Perso, j'ai une maîtrise de sciences du langage
Option TALN (traitement automatique des langues naturelles)
Si, si, ça existe
J'ai travaillé un peu sur l'analyse automatique. Traduction et résumé.
C'est un travail impossible ou presque
tellement les langues sont vivantes, tellement elles acceptent d'exceptions etc....
Y a guère que l'esperanto,
qui est une langue inventée, systémique et qui se veut logique
(mais est-elle parlée ?)
qui pourrait se traduire de manière automatique
la plupart des autres se heurtent aux constructions idiomatiques
A moins d'avoir dans une base toutes ses tournures bien particulières
c'est mission impossible
Trop de choses entre en compte dans la traduction
C'est pourquoi on considère le travail de traduction littéraire comme un vrai travail :
respect de l'auteur (bien sûr) , mais aussi adaptation, et création même...
Bon allez, sur ce je vous laisse.....
Doucement .... mais sûrement !
"Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage" (La Fontaine)
11:32 ours> bonjour comment se passe les inscriptions pour ce soir Sophie et moi voulons venir mais on ne peut s'inscrire ??? 16:48 cho> Buon compleanno 21:36 cho> 10:54 cho> 10:42 Fred> Hb Dylan 09:33 Gaet> HB Pierre ! 10:48 J.R> . 18:58 arsen> 03/01 21:48 rott> Bon anniversaire a tous 23:18 edy> HB Line et Gaet
Site CPPM v2 créé par lemonhead en Décembre 2005. Tous droits réservés.
Le site est optimisé pour une résolution de 1024x768 ou plus, et peut être correctement visualisé
avec Firefox 1.0+, Mozilla 1.3+, Opera 5.0+ ou à la limite, Internet Explorer 5.5+.
Si vous constatez un problème d'affichage, vous pouvez envoyer un mail au webmaster en précisant votre browser et sa version.
Webmaster : webmaster.cppm@club-poker-cppm.fr